Freitag, 27. März 2015

Emily Dickinson (1830–86) Einfach übernommen von 356 days

Ich übernehme einfach:

Ich finde, dies war die einzige mich berührende Geste zu dem Flugzeugunglück...
Der mediale Hype vergißt leider die vielen anderen Menschen, die täglich verunglücken, und er macht mich verrückt,
deshalb fand ich die Überschrift von Ilse...

"für die 150 und die vielen anderen"

so versöhnend...
auch an dieser Stelle DANKE an
Ilse von 356 days BLOG
http://threefivesix.blogspot.de/ 
auf meinem BLOG unten rechts der zweite benannte Blog, dem ich folge...

Emily Dickinson (1830–86)



1924







 There came a Wind like a Bugle -
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Window and the Doors
As from an Emerald Ghost -
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed -
On a strange Mob of planting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
The Living looked that Day -
The Bell within the steeple wild
The flying tiding whirled -
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!








German Translation by Gertrud Liepe


Ein Wind kam auf wie ein Trompetenstoß -
Es bebte über das Gras
Und eine grünfröstelnde Hitze
Strich drohend vorüber – so dass
Wir Fenster und Türen verschlossen
Vor dem grünlichen Gespenst -
Des Todes elektrische Sandalen
Sie glitten plötzlich vorbei -
An einem Gehudel zitternder Bäume
Und Zäune flohen dabei
Und Fluten, in denen Häuser rannten
Die staunten, die jenen Tag erlebten -
Die Glocke im Kirchturm wild
Berichtet die fliegende Botschaft -
So viel kann kommen
So viel kann gehen,
Und doch bleibt die Welt!
















































































Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen